- Sparer
- 1. An iada Spoara gfint an Ziara. (Steiermark.) – Firmenich, II, 766, 47.Ein jeder Sparer findet einen Zehrer.2. Auf einen kargen Sparer folgt meist ein wilder Zehrer.In Königsberg: Op de gode Sparer folgt e goder Tehrer. (S. ⇨ Heger 3.)Holl.: Na een' goed' spaarder komt een goed verteerder. (Harrebomée, II, 282b.)It.: Chi per se raguna, per altri sparpaglia.Lat.: De male quaesitis non gaudet tertius haeret. (Chaos, 69.)Schwed.: Njugger spaar, grymmer nöther. (Grubb, 568.)Neuschwed.: Njugg spar och raggen tar.3. Da Sboara find't an Ziara. (Niederösterreich.) – Frommann, III, 389, 1.Der Sparer findet seinen Zehrer. (Mayer, I, 149.)4. Dem Sparer gehört ein Zehrer. – Körte, 5613.Frz.: A beau amasseur, beau dépendeur.5. Der Sparer hat alweg ein verthuer. – Alsatia, 419.6. Der Sparer macht einen Güder (Verschwender). – Gotthelf, Geldstag, 115.7. Der Spôrer muss sein Oawarer1 hob'n. (Franken.) – Frommann, VI, 324, 362 u. 416, 28; für Henneberg, II, 409, 57.1) Anwender, Ausgeber, Verthuer, statt Awarer sagt das Sprichwort auch Uembrenger = Verthuer.8. D'r Sparar mues a Güüder ha'. (Bern.) – Zyro, 99; Sutermeister, 138.9. Eim Saprer gehört ein zerer. – Franck, I, 118b u. 144b.10. Ein guter Sparer gibt einen guten Wohlthäter. – Herberger, II, 104.Lat.: Bonus servatius facit bonum bonifacium.11. Ein guter Sparer ist gleich einem (oder: besser als ein) guten (guter) Gewinner. – Eiselein, 571; Simrock, 9626; Alsatia, 1862-67, 418; Braun, I, 4142.Engl.: A good saver fares better than a good gainer. – A good saver is a good server. (Bohn II, 129.)Frz.: A père avare fils prodigue. (Montlong, 24.) – Les enfants d'un avare sont ordinairement prodigues. – Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur. (Cahier, 800.) – Père ménager, fils prodigue.Holl.: De spaarder is meer dan de winner. (Harrebomée, II, 282a.) – Nae den goeden holder comt een got verterer. (Tunn., 20, 11.)Lat.: Prodigus est natus qui de parco patre natus. (Fallersleben, 553; Latendorf, 127.)Schwed.: Efter en sparare kommet en ödslare. (Marin, 11.)12. Ein Sparer muss sich oftmals bücken, eh' ein Thaler in der Ficken.Schwed.: Snijken är altijd fijken. (Grubb, 746.)13. Ein sparer wil einen zerer (Geuder) haben. – Agricola I, 249; Gruter, I, 28; Egenolff, 158a; Eyering, II, 53 u. 177; Petri, II, 226; Gotfrid, 989b; Chaos, 448; Waldis, IV, 15, 10; Latendorf II, 11; Pistor., VII, 48; Eiselein, 571; Ramann, Unterr., I, 9; Sailer, 39; Siebenkees, 211; Simrock, 9693; für Schlesien: Frommann, III, 249, 262; für Holstein: Schütze, IV, 162.»Es ist ein gemeynes sprichwort: Es muss all-wegen ein sparer ein geuder haben.« (Pauli, Schimpff, XXXIb.) »Ein sparer wil ein zehrer hon, sicht mancher vatter an seim sohn.« (Loci comm., 152.)Engl.: A sparing or saving father is succeeded by a spendthrift, by a lavishing son. – The children of a miser are commonly great spend-thrifts.Holl.: De spaarder wil een' teerder hebben. (Harrebomée, II, 282a.)Lat.: Condus quaerit promum, quod alii comparcunt, id alli universum abripiunt. (Chaos, 448.) – Condus requirit promum. (Philippi, I, 88; Eiselein, 571.) – Parco non deerit prodigus. (Gaal, 1422.) – Prodigus est natus de parco patre creatus. (Binder I, 1402; II, 2669; Fischer, II, 102; Gartner, 168; Loci comm., 152; Philippi, II, 110; Seybold, 459; Sutor, 27.) – Quod parcus quaeres, effundet prodigus haeres. – Quod parcus servat, prodigus ore vorat. (Gaal, 1339 u. 1421.) – Tenax requirit prodigum. (Binder I, 1738; II, 3314; Fischer, 181, 102; Philippi, II, 216.) Bei Glandorp (140) findet sich noch aus Lindeberg: Euclionis bona dilapidator consumit, mit dem Distichon: Qui genium fraudat proprium potuque ciboque: illius absumit dilapidator opes.Ung.: Minden gyüjtönek esik tékozlója. (Gaal, 422.)14. Hinter'n Spoarer kimmt der Zehrer. – Schöpf, 684.15. Î Schparer, drâ Zierer. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 835.16. Nach eim sparer kompt ein zerer1. – Franck, II, 84b; Gruter, I, 61; Egenolff, 266a; Petri, II, 486; Latendorf II, 23; Gaal, 1422; Simrock, 9642; Körte, 5474; Braun, I, 4146.1) In der Umgegend von Köthen: Preeser (Prasser?) Presen = umherstreuen. – In Schwaben: Der Sparer muss einen Neisser haun. (Birlinger, 468.) In Wien: Der Spara find an Zira. Die Neugriechen: Der Reichthum eines Geizigen fällt in Verschwenders Hände. (Sanders, 58.)Mhd.: Ich sach ie, swaz de karge spart, daz ez dernâch dem milten wart: dem boesen ie ze teile wart, swaz man for dem framensdart. (Freidank.) (Zingerle, 140.)Frz.: Ce qui chiche épargne, large dépend.Lat.: Tenax requirit prodigum. (Masson, 125.)Poln.: Łakomy, skąpy i świnia jest to po śmierci zwierzyny. (Masson, 125.)Ung.: A' fössvénnynek öszve-gyült jószéga tékozlot vin magara. (Gaal, 1339.)
Deutsches Sprichwörter-Lexikon . 2015.